Um Texto Humorístico sobre a Origem das Palavras

Um dia eu estava num bar e restaurante, e conversava com o dono, quando entrou um rapaz e lhe pediu:

- Um maço de Hollywood, por favor.

O dono da casa vendeu o cigarro ao rapaz, e este saiu. Depois (o dono do bar) se voltou para mim, ajeitou os óculos no rosto e questionou, irritadíssimo:

- Por que as pessoas têm mania de dizer rooouuulliiiwood, como se a palavra não se iniciasse por h?

Para ele, a palavra hollywood deveria ser dita “oliúde”. Ou algo assim.

- É porque usamos a pronúncia americana – eu disse. – No inglês, o som de h é algo como Ra, falado na ponta da língua assim ó: “raaa”.

Aí foi que o homem ficou realmente zangado. Do tipo: “Esses fresquinhos moram no Brasil e dão uma de norte-americanos.”

Todavia, ele questionou:

- Então por que não dizem routel em vez de hotel?

O que eu poderia lhe responder? Rsrs! Não sei! Pois hotel é hotel mesmo e Hollywood é roulliwood. A gente aceita as pronúncias. Não as questiona e as usa.

O que eu disse a ele foi isto:

- Se você questionar as palavras, vai ficar louco. Porque elas foram criadas, e as pessoas falam conforme o que a mídia ensina.

Lembrei-me de uma vez em que um adolescente se irritou pelo motivo de a palavra hotel ser o nome de hotel. Ele achava que hotel deveria ter outro nome. E se perguntava: “De onde tiraram essa palavra?”. Por que hotel? Acho que a palavra o incomodava, e não o hotel.

Daí eu disse:

-E por que chamam de panela a vasilha que serve para fazer comida? Será que alguém bateu em outra pessoa com a vasilha de fazer comida, e disseram “Foi um pá nela”?

Não sei. Panela é panela e a usamos para fazer comida. E comida, por que comida?

☺☼☺

O Dicionário Aurélio explica a origem da palavra panela como:

Do latim pannella, diminutivo do latim vulgar panna, “frigideira”.

O dicionário explica, mas não contenta meu amigo que simplesmente não gosta do nome “panela”. Coitado dele. Tem de usar a panela. De tirar comida da panela. Enfim, de usar a panela o tempo inteiro.

- Ah, eu disse a ele, se a gente for questionar o nome dos objetos usados no dia a dia fica louco e não encontra explicação que nos satisfaça.

Daí, lembrei-me da palavra “cueca”. Por que cueca? De onde veio essa palavra?

O Dicionário Aurélio explica:

Rsrs. (De cu.) Peça íntima do vestuário masculino, espécie de calção usado sob as calças.

Viu, a cueca é na verdade um calção, que os homens transformaram numa imitação de calcinha. Isso mesmo! Agora a cueca parece uma calcinha.

Opa, por falar em calcinha, qual é a origem dessa palavra? Vamos ao Aurélio?

Calcinha vem de calça + inha. Não vê que gracinha?

Então, por que, em vez de cueca para os homens, não criaram um nome derivado de calça + inho (é masculino, não é?). Assim, a peça íntima do homem seria o popular calcinho.

Daí, o menino diria para a mãe:

- Meu calcinho é muito feio, mamãe! Eu queria usar uma calcinha igual a da minha irmã. (Rsrs.)

A mãe lhe responderia:

- Não pode, menino! Homem usa calcinho. Mulher usa calcinha.

Concorda que calcinho seria mais adequado que cueca? Ou prefere esse nome antipático, feio e ainda por cima pejorativo?

    

José Guimarães
Professor, escritor e blogueiro. Autor dos livros infantis: A Campainha, Keity, Mokolóton Extraterrestre, O Porquinho no Espelho, O Pintinho Amarelinho e os Patinhos Nadadores, O Ursinho Chorão; publicados pela Editora Virtual Books. Livros impressos: Companheiro de Viagem, Mokolóton, O Ursinho Chorão, O Ursinho Chorão e Outras Histórias. Editoras Publit, Freitas Bastos e e-publique, Rio de Janeiro, RJ. Baixe livros infantis grátis: http://www.virtualbooks.com.br/v2/infantil/

Publicidade

2 Responses to “Um Texto Humorístico sobre a Origem das Palavras”

  1. igor_carvalho

    igor_carvalho

    mai 06. 2012

    A palavra “hotel” em inglês é pronunciada com som de “rro”, ela somente tem o som de “o” no português.
    A resposta correta sobre “hollywood” manter a pronúncia “rro” e hotel deixar de ser “rro” e mudar para “o” é o fato de Hollywood ser nome próprio, não sendo obrigado a mudar para o português.

    Assim como você não é obrigado a mudar “João” para “Jhon” simplesmente porque foi para outro país.

    Hotel com som de “otel” é a pronúncia do português e não do inglês.

    Reply to this comment
  2. José Guimarães

    J Guimarães

    mai 24. 2012

    Olá Igor

    Sem dúvida, os brasileiros aportuguesaram algumas palavras.
    De modo que a pronúncia delas caiu no uso popular.
    Mas acredite, já vi pessoas falarem oliúde. Assim mesmo.
    Nome próprio Uosquitom, em vez de Washington.
    É o nosso Brasil, afinal.

    Reply to this comment

Deixe um Comentário




Cursos 24 Horas - Cursos 100% Online com Certificado